영어표현 오해 영어회화



대화를 하다보면 가끔씩 그런 경우가 있다.

뭔가 상대방에게 말해야하는데 

조금 조심스럽게 이야기를 꺼내야 하는 경우 말이다.



"어... 있잖아... 너..."

뜸을 들이며 대화를 시작하곤 한다.



상대방에게 내 말을 오해하지말라고 

약간의 심리적 사전방어 기회를 준 다음에 말을 꺼내려면 

영어로는 어떻게 말해야 할까?



"내 말 오해하지 말아, 근데..."


"Don't take this the wrong way, but ..."


"돈테익띠스더롱웨이, 벗..."



but 뒤에는 내가 하고 싶은 말을 넣으면 된다.


내가 하는 

this 이 말을 

the wrong way 잘못된 쪽으로 데려가지 말라는 의미로

오해하지 말라는 의미가 담기는 것이다.

 


어떻게 사용하는지 직접 보자.








"아가~ 엄마 말 오해말구 들어, 

근데 니가 이기지 못하면 어쩌니?"


"Sweetheart, 

Please Don't Take This The Wrong Way, 

But What If You Don't Win?"


"스위헕, 
플리즈 돈테익디스더롱웨이, 
와리퓨돈윈?"



이 엄마는 니가 질 거라고 생각해서가 아니고 !!

지길 바라는 마음인 것도 아닌 !! 

진짜 객관적으로 궁금해서 질문하는 것임을 !! 

알아줬으면 하는 마음

라는 뜻이 들어있는 것일테다. 


참 편리한 표현이다. 







" 오해말고 들어요, 

근데 당신 완전 상황파악을 제대로 못하고 있거든요."

"Don't Take This The Wrong Way, 

But You Are Completely Misreading The Situation." 

"돈테익띠스더롱웨이, 
벗 유아컴플릿을리 미스리딩 더 시츄에이션"


당신이 멍청하다고 비웃으려는 것도 아니고,

당신의 부족함을 까발려버리겠다는 것도 아니고,

당신의 그동안의 업적들을 무시하는 것도 아니고요,

난 그냥 지금 객관적인 사실을 말하는 건데요,

당신이 지금 상황파악을 제대로 못하시는 것 같습니다.

라고 풀어쓸 수 있지 않을까? ㅎㅎ




 

돈테익띠스더롱웨이


띠스더롱 발음을 매끄럽게 연습하자.


여기서 중간에 끊기지 않도록 ~


20번 정도는 연속으로 연습 !


혀에 익혀둬야 상황이 되면 그래도 수월하게 말이 나오니까! 


페북
트위터
네이버
밴드
카스
'영어 공부' 관련글 글목록열기